Missverständnisse

Englisch für Fortgeschrittene:

Aufgepasst. Wenn Sie in den kommenden Wochen einen amerikanischen Geschäftskunden zum „Public Viewing“ einladen, kann die Geschäftsbeziehung schnell ein jähes Ende nehmen. Denn in englischsprachigen Ländern trifft man sich dann nicht zum gemeinsamen Fußballfest, sondern kommt zu einer öffentlichen Leichenaufbahrung zusammen – genau das bedeutet Public Viewing nämlich im Amerikanischen.

„That costume looks really good on you“
ist eine wirklich gute Idee, einer Geschäftspartnerin ein Kompliment für ihr Outfit zu machen – die aber leicht daneben gehen kann: „costume“ bedeutet auf Englisch Verkleidung. Wer also das deutsche Kostüm meint, sollte sagen „That suit looks really good on you“.

„He’s a sucessful undertaker“
Oje, auch die Vorstellung eines Businessfreundes kann leicht peinlich werden, wenn man nicht weiß, dass ein „undertaker“ ein Bestattungsunternehmer ist. Auf der sicheren Seite sind sie mit dem Satz „He’s a successful businessman“.

„She is so engaged“
Die fleißige Kollegin, deren Engagement Sie mit dem Satz hervorheben wollen, wird es Ihnen kaum danken, dass Sie sie als „verlobt“ (engaged) bezeichnen. „She is so commited“ wäre korrekt.

„Let’s make a date for tomorrow“
Vorsicht, auch beim Verabreden eines Termins lauern Fettnäpfchen. Mit der Formulierung oben bitten Sie um ein romantisches Treffen. Wenn es ums Geschäftliche gehen soll, heißt es korrekt: „Let’s make an appointment for tomorrow“.

„Your proposal is very sinful“
Ein Lob für die Präsentation des Kollegen sollte lieber „Your proposal is very sensible“ lauten – übersetzt „Ihr Vorschlag ist äußerst sinnvoll“. Es sei denn, Sie haben ein unmoralisches Angebot erhalten. Dann benutzen Sie ruhig die Vokabel „sinful“, auf Deutsch: sündhaft.

„He is our new procurer“
Schlimmer geht es fast nicht: Mit dem Satz würden Sie den neuen Prokuristen Ihrer Firma als Zuhälter (procurer) vorstellen. Damit Ihr Unternehmen nicht in falschem Licht erscheint, sagen Sie lieber „He is the new company secretary“.

„I did my apprentice in a hotel“
Diesen Versprecher sollten Sie sich in einer geschäftlichen Runde auf keinen Fall leisten – „Ich habe es mit meinem Lehrling im Hotel getan“ wäre der Satz richtig übersetzt. Um zu erklären, dass Sie Ihre Lehre in einem Hotel gemacht haben, sagen Sie besser: „I did my apprenticeship in a hotel“. Denn apprenticeship ist das englische Wort für „Lehre“.

Wer noch mehr davon hat, bitte posten :-)